Інформація для авторів
Вимоги до оформлення статей до часопису «Галич. Збірник наукових праць»
Матеріали просимо надсилати за адресами: aveandriy1987@gmail.com (Андрій Стасюк), ostap.kardash@gmail.com (Остап Кардаш), lileyanv@gmail.com (Василь Іваночко).
Стаття подається в електронному варіанті (основний текст: шрифт – Times New Roman, кегль – 14, міжрядковий інтервал – 1,5; покликання: шрифт – Times New Roman, кегль – 10, міжрядковий інтервал – 1; анотації та References: шрифт – Times New Roman, кегль – 10, міжрядковий інтервал – 1). Поля: ліве – 30 мм, верхнє, нижнє та праве – 20 мм.
Наукові статті повинні мати такі обов’язкові елементи: 1) загальне постановлення проблеми, її зв’язок з важливими науковими та практичними завданнями; 2) аналіз найновіших досліджень і публікацій, на які спирається автор; 3) формулювання мети статті (постановлення завдань); 4) виділення найважливіших, не розв’язаних раніше частин загальної проблеми, яким присвячено статтю; 5) виклад основного матеріалу дослідження з повним обґрунтуванням отриманих наукових результатів; 6) висновки з цього дослідження і перспективи дальшого розвитку в цьому напрямі.
На початку статті слід подати УДК (верхній правий рядок). Далі пишеться ім’я та ПРІЗВИЩЕ автора/авторів, місто та країна, ORCID. Усі ці три пункти подаються з нових рядків (крайні зліва). Наприклад: Мирослав ВОЛОЩУК / (Івано-Франківськ, Україна) / ORCID https://xxxx. Потім ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ подається назва статті.
Усі покликання (подаються відповідно до наукового стилю ДСТУ 8302:2015) – посторінкові, нумерація – наскрізна. Якщо покликання на одне джерело йде в тексті підряд на одній сторінці, то, у випадку киричного тексту, слід використовувати «Там само», а, у випадку латинського, «Ibid» + номер сторінки. Кожне наступне покликання на вже згадане джерело вживається у скороченому варіанті (Прізвище автора, Перші слова з публікації, але така їх кількість, щоби було зрозуміло, про що йдеться).
Після основного тексту подають структурну частину публікації англійською мовою, яка має точно відповідати поставленим вимогам. Структурна частина публікації англійською мовою включає:
-
траслітероване ім’я та прізвище автора, в дужках транслітерована назва міста і країни (центрованим текстом). Наприклад, Oleksandr Holovko (Kyiv, Ukraine) // Once again about the time and circumstances of the creation of the church of St. Panteleimon in Halych;
-
список використаних джерел та літератури (References).
References – список використаних джерел та літератури, стиль Chicago/Turabian Manual of Style. References подають наприкінці публікації після основного тексту, позначаючи назву прописними (заголовними) літерами жирним накресленням (REFERENCES). У References наводять видання іншими шрифтами у транслітерації англійською мовою (із зазначенням у дужках наприкінці позиції літератури мови оригіналу: [in Ukrainian], [in Georgian] тощо). References повинні містити ВСІ позиції джерел та літератури, використані у покликаннях.
Транслітерацію з української мови здійснювати відповідно до Постанови Кабінету Міністрів України № 55 від 27 січня 2010 р. “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”, послуговуючись сайтами:
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php
http://litopys.org.ua/links/intrans.htm
Кожний заголовок книжки чи статті має бути капіталізованим, тобто всі слова, крім артиклів і прийменників, подають з великої літери. Абревіатур не вживати!
Назви архівів перекладають повністю, відповідно до офіційних документів. Нумерація позицій у References відсутня, усі позиції подають в алфавітному порядку. Якщо позиція займає більше, ніж один рядок, кожний наступний рядок повинен мати відступ одного знака табуляції.
Вимоги до оформлення рисунків:
-
В тексті усі ілюстративні матеріали (рисунки, фото, карти і схеми, діаграми, таблиці з переважанням зображень над текстами тощо) повинні називатися (рис.) і мати послідовну нумерацію у тексті.
-
Файли із рисунками доречно називати латинкою, дотримуючись послідовності: прізвище автора (авторів — через_нижнє_підкреслення)_назва статті (одне-два слова)_порядковий номер рисунку. Наприклад: Pohoralskyj_Stupnycia _01
-
Кожен окремий файл повинен містити один рисунок, або ж якщо вони пов’язані якимось чином між собою нумеруватися, наприклад, — 1а, 1b, і т. п.
-
Рисунки подаються в електронному вигляді: формат файлу jpeg або tif; роздільна здатність не менше 300 dpi.
Зразки посторінкових посилань:
|
Приклади бібліографічного оформлення відповідно до ДСТУ 8302:2015 |
REFERENCES Відповідно до міжнародного стандарту з переліку міжнародних стилів оформлення публікацій APA (American Psychological Association (APA) Style) |
||
|
||||
КНИГИ |
|
|
||
Приклади |
Однотомні видання |
|
||
|
|
Автор, (Рік публікації). Назва книги транслітерована [Назва книги перекладена англійською]. Місто (повністю): Видавництво (англійською мовою), сторінки [in Ukrainian, in English, in Russian тощо)]. |
||
Один автор |
Куций І. Українська науково-історична думка Галичини (1830–1894 рр.): рецепція національної історії. Тернопіль : Джура, 2006. 220 с. |
Kutsyi, I. (2006). Ukrainska naukovo-istorychna dumka Halychyny (1830–1894 rr.): retseptsiia natsionalnoi istorii. [Ukrainian Scientific and Historical Thought of Galicia (1830-1894): Reception of National History]. Ternopil : Dzhura, 220 p. [in Ukrainian]. |
||
Два автори |
Реєнт О., Сердюк О. Перша світова війна і Україна. Київ : Генеза, 2004. 480 с.
|
Reient, O., & Serdiuk, O. (2004). Persha svitova viina i Ukraina. [World War I and Ukraine]. Kyiv : Heneza, 480 p. [in Ukrainian]. |
||
Три-чотири автори |
Комаров В. В., Світлична Г. О., Удальцова І. В. Окреме провадження: монографія / за ред. В. В. Комарова. Харків : Право, 2011. 312 с.
|
Komarov, V. V., Svitlychna, H. O., & Udal’tsova, I. V. (2011). Okreme provadzhennia: monohrafiia (V. V. Komarov Ed.). [Separate proceedings: monograph. (V. Komarov Ed.)]. Kharkiv : Pravo, 312 p. [in Ukrainian]. |
||
П’ять і більше авторів |
Історія України в особах: ХІХ століття / В. С. Шандра та ін. Київ : Україна, 2015. 367 с.
|
Shandra, V. S., Anan’ieva, T. B., Bilen’kyj, S. H., Hlyz’, I. I., Donik, O. M. (2015). Istoriia Ukrainy v osobakh XIX stolittia. [History of Ukraine in Persons: Nineteenth Century]. Kyiv : Ukraina, 367 p. [in Ukrainian].
ВАЖЛИВО: Якщо більше шести авторів, сьомого і наступних авторів позначають et al. |
||
Автор(и) та редактор(и) упорядник(и) |
Грошевий Ю. М. Вибрані праці / упоряд.: О. В. Капліна, В. І. Маринів. Харків : Право, 2011. 656 с.
|
Hroshevyj, Yu. M. (2011). Vybrani pratsi. (O. V. Kaplina, V. I. Maryniv Comps.). [Selected works, compiler O. Kaplina, V. Maryniv]. Kharkiv : Pravo. 656 p. [in Ukrainian]. |
||
Автор(и) та перекладач(і) |
Зубрицький Д. Хроніка Ставропігійського братства / пер. І. Сварника., комент. В. Александровича, В. Кметя. Львів, 2011. 389 с.
|
Zubryts’kyj, D. (2011). Khronika Stavropihijs'koho bratstva. (I. Svarynk, Trans.). [Chronicle of the Stavropigian Brotherhood (translated by I. Swarnik)]. L’viv, 389 p. [in Ukrainian]. |
||
Без автора |
Політологічний енциклопедичний словник / упоряд. В. П. Горбатенко. 2-ге вид., переробл. і допов. Київ : Генеза, 2004. 736 с. |
Horbatenko, V. P. (Comp.). (2004). Politolohichnyj slovnyk (2nd rev. ed.). [Political Science Encyclopedic Dictionary]. Kyiv : Heneza. 736 p. |
||
ІНШІ ВИДАННЯ |
||||
Автореферати дисертацій, дисертації |
Павлів Ю. Депортації українців з польсько-українського прикордоння 1944–1951 рр. у регіональній пам’яті: автореф. дис. ... канд. іст. наук: 07.00.01. / НАН України, Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича, Ін-т народознавства. Львів, 2018. 20 с.
|
Pavliv, Yu. Z. (2018) Deportatsii ukraintsiv z pol’s’ko-ukrains’koho prykordonnia 1944–1951 rr. u rehional’nij pam’iati. [Deportations of the Ukrainians from the Polish-Ukrainian borderland of 1944–1951 in the regional memory of Ukraine]. (Extended abstract of Candidate’s thesis). L’viv. [in Ukrainian]. |
||
Дисертації |
Сокуренко В. В. Публічне адміністрування сферою оборони в Україні: дис. ... д-ра юрид. наук: 12.00.07 / Нац. акад. внутр. справ. Київ, 2016. 573 с.
|
Sokurenko, V. V. (2016). Publichne administruvannia sferoiu oborony v Ukraini [Public Administration of the Defense Sphere in Ukraine] (Doctor’s thesis). Kyiv. [in Ukrainian]. |
||
Архівні документи |
Центральний державний архів вищих органів влади та управління України (далі – ЦДАВО України). Ф. 3982 Державний секретаріат внутрішніх справ ЗУНР. Оп. 1. Спр. 1 Витяги з «Вістника державних законів» та розпорядження санітарного відділу Секретаріата внутрішніх справ про боротьбу з заразними захворюваннями. 1919 р. 21 арк. |
Central State Archives of Higher Authorities and Administration of Ukraine. F. 3982 ZUNR State Secretariat of the Interior. Descr. 1. Case. 1 (Excerpts from the Bulletin of State Laws and the Order of the Sanitary Department of the Secretariat of the Interior on the Control of Infectious Diseases). 1919 21 s. |
||
ЧАСТИНА ВИДАННЯ |
||||
Стаття з довідкового видання |
Ріяка В. О. Декларація митна. Юридична енциклопедія. Київ : Укр. енцикл., 1998. Т. 2. С. 29.
|
Riiaka, V. O. (1998). Deklaratsiia mytna In Yurydychna entsyklopediia [Customs declaration. Legal Encyclopedia. Kiev : Ukrainian Encyclopedia]. (Vol. 2, p. 29). [in Ukrainian]. |
||
Стаття в науковому збірнику, журналі |
Капраль M. Українська громада на вулиці Руській Львова в 1550–1585 роках. Вісник Львівського університету. Серія історична. Львів, 2002. Вип. 37, ч. 1. C. 148–149. DOI: http://dx.doi.org/10.21564/2414-990x.135.83852.
|
Kapral’, M. (2000). Ukrains’ka hromada na vulytsi Rus’kij L’vova v 1550–1585 rokakh [The Ukrainian community on Rus’ka street in Lviv, 1550–1585]. Visnyk L'vivs'koho universytetu. Seriia istorychna – Visnyk of the Lviv University. Series History, 37 (1), 148–149. [in Ukrainian]. doi: http://dx.doi.org/10.21564/2414-990x.135.83852. [in Ukrainian]. У науковій статті, якщо зазначено індекс DOI, його потрібно вказати перед зазначенням [in Ukrainian] тощо. |
||
Стаття з періодичного видання (журнал, газета) |
Готовсь. Українське слово. 1938. № 3. 15 вересня. С. 4
|
Hotovs’. Ukrainske Slovo (1938). (15 veresnya). [Get ready. Ukrainian Word]. [in Ukrainian]
|
||
Рецензії |
Биков О. Нагальність оптимального міжнародно-правового врегулювання глобальних біоетичних проблем сучасності. Віче. 2016. № 1/2. С. 20–21. Рец. на кн.: Третьякова В. Г. Міжнародно-правове регулювання глобальних біоетичних проблем: монографія. Київ: Кондор, 2013. 407 с. |
Bykov, O. (2016). Nahal’nist’ optymal’noho mizhnarodno-pravovoho vrehuliuvannia hlobal’nykh bioetychnykh problem suchasnosti [Review of the book: Mizhnarodno-pravove rehuliuvannia hlobal’nykh bioetychnykh problem: monohrafiia by V. H. Tretiakov]. Viche, (1/2), 20–21. [in Ukrainian]. |
||
ЕЛЕКТРОННІ РЕСУРСИ |
||||
|
|
У науковій статті, якщо зазначено індекс DOI, його потрібно вказати |
||
|
Карнаух Б. П. Тлумачення договору: короткий нарис із наднаціональної і транснаціональної точок зору. Проблеми законності. 2016. Вип. 135. С. 39–51. DOI: |
Karnaukh, B. P. (2016). Tlumachennia dohovoru: korotkyj narys iz nadnatsional'noi i transnatsional'noi tochok zoru. Problemy zakonnosti, 135, 39–51. doi: http://dx.doi.org/10.21564/2414-990x.135.83852. [in Ukrainian]. |
||
|
|
|
||
|
Написання обов’язкових елементів оформлення списку літератури англійською мовою:
Редактор / редактори: Ed. / Eds. (від Editor / Editors)
Упорядник / упорядники (укладач / укладачі): Comp. / Comps. (від Compiler / Compilers)
Перекладач: Trans.
Тези доповідей: Abstracts of Papers
Матеріали (праці) конференції: Proceedings of the Conference
Матеріали II Всеукраїнської конференції: Proceedings of the 2nd All-Ukrainian Conference
Матеріали V Всеукраїнської науково-практичної конференції: Proceedings of the 5th All-Ukrainian Scientific and Practical Conference; Proceedings of the 5th All-Ukrainian Scientific-Practical Conference
Матеріали III Міжнародної конференції: Proceedings of the 3rd International Conference
Дис. ... канд. наук: Candidate’s thesis , PhD thesis
Дис. ... д-ра наук: Doctor’s thesis, Doctoral dissertation
Автореф. дис. ... канд. наук: Extended abstract of Candidate’s thesis
Автореф. дис. ... д-ра наук: Extended abstract of Doctor’s thesis
Якщо є вказівка на видання, том, номер видання, укладача, редактора, коректора, перекладача, ілюстратора тощо – ці дані подаються в перекладі англійською мовою скорочено:
видання – ed. (від edition);
перероблене видання – rev. ed. (від revised edition);
друге видання – 2nd ed. (від second edition);
том – vol. (від volume);
томи – vols. (від volumes);
номер – no. (від number);
номери – nos. (від numbers);
частина – pt. (від part);
параграф – para. (від paragraph);
додаток – suppl. (від supplement);
переклад – trans. (від translation);
ілюстрація – ill. (від illustration);
креслення – des. (від design);
мапа – map;
коректор – Rev. (від Reviser);
коректори – Revs. (від Revisers);
перекладач(і) – Trans. (від Translator(s);
ілюстратор(и) – Illus. (від Illustrator(s);
стаття закону – art.
Довідка про автора
Відомості про автора: |
Прізвище, ім’я, по батькові, науковий ступінь, вчене звання, посада, місце роботи (установа, підрозділ) |
Українською мовою |
|
Англійською мовою |
|
Контактні телефони автора |
|
|
|
Назва статті (оригінальна) |
|
Назва статті (англійською) |
|
ORCID автора |